Van tankönyvi angol, és van az „utca angolja”, amit az emberek valójában beszélnek. Ennek a „street English”-nek pedig szerves része a szleng, ezért életbevágóan fontos, hogy ismerd és tudd használni a legfontosabb kifejezéseit.
„Ezek szlengőrültek” rovatunk mai részében 11 olyan brutálisan népszerű brit szleng következik, amit nem tudsz se könyvből, se a BBC-ből megtanulni, viszont tutira beleütközöl, ha külföldre utazol, vagy gyakran nézel brit sorozatokat. (Nekem a hetedik a kedvencem, de a többivel sem lőhetsz mellé.)
Az eredetileg kapucnis, szél-, eső-, és viharbiztos kabátot jelentő szó a szlengben a furcsa, bizarr, vagy nem túl népszerű hobbival bíró ember megnevezésére szolgál.
Példa:
My name is Peter and I am an anorak. I’m collecting dead cockroaches. / Péter vagyok, és van egy fura hobbim. Halott csótányokat gyűjtök.
Ismersz olyan fiatalt, aki egész nap nem csinál semmit, rendszeresen lóg a suliból, cél és perspektíva nélkül éli az életét, a családi háttere pedig elég gázos? Akkor ő jó eséllyel egy chav, amit talán suhancként fordíthatnánk magyarra.
(A szó eredetéről és a jelenség tudományos hátteréről a BBC írt egy szuper cikket, amit ide kattintva el is olvashatsz.)
Ha a sorozatnézés nálad sem a Downton Abbey-vel ér véget, akkor ezzel a kifejezéssel már tutira találkoztál.
A ’crack up’-nak számtalan jelentése van, és mindig a szövegkörnyezetből tudod eldönteni, hogy éppen melyikre „gondolt a költő”:
Példa:
We all cracked up at Josh’s joke. / Mindannyian megszakadtunk a röhögéstől Josh poénján.
He drove into a tree and cracked up his car. / Belehajtott egy fába és összetörte az autóját.
Sőt, ha egybeírod a szót (crackup), akkor idegösszeomlást, de akár repülőgépszerencsétlenséget is jelenthet.
Ez is egy ezerarcú szó, mivel elképesztően sok jelentés társulhat hozzá a szövegkörnyezettől függően. A briteknél viszont elsősorban cigit (bláz, bagó és társai) jelent, és általában a lejmolással (to bum) szerepel egy mondatban.
Példa:
Can I bum a fag mate? / Lehúzhatlak egy szál cigivel haver?
Az amerikai angolban viszont ez egy elég támadó (offensive) kifejezés, amit meleg férfiakra használnak (buzi, köcsög, homokos, langyi stb.) – szóval csak óvatosan a használatával.
Ha a brit jelentést nézzük, akkor ezt a kifejezést szó szerint ’álmából felverni valakit’-ként lehetne magyarra fordítani.
Go and knock up your sleepy brother. / Menj és keltsd fel az alvó tesót!
Az amerikai angol verzió viszont itt is más, és jóval durvább, hiszen tengerentúli barátaink felcsinál valakit értelemben használják a szót.
Nem jó érzés ’miffed’-nek lenni, hiszen ennek a brit szlengnek a jelentése ki van akadva, ideges, vagyis kevésbé szépen, fel van b@szv@.
Ha még mögé teszünk egy ’at something’-ot is, akkor duzzog valami miatt, be van sérülve valamin jelentést kapunk.
Példa:
Daenerys Targaryen was miffed, when her dragon died. / Daenerys Targaryen kiakadt, amikor meghalt a sárkánya.
Ha ezeket a vicces szavakat hallod, akkor valami gusztustalanra, kellemetlenre, vagy esetleg olyan dologra utalnak a beszélők, amivel nagyon nem értenek egyet.
Példa:
The water was dirty and smelled yucky. / A víz koszos volt és undorító szagot árasztott.
How did two nice people get into such a yucky business? / Hogyan keveredhetett / kerülhetett bele két kedves ember ilyen undorító üzletbe?
Hogy bírod a stresszt? Ha ’unfazed’ vagy, akkor kötélből vannak az idegeid, ha viszont ’fazed’, akkor bizony majrézol.
Trainspotting rajongók figyelem: a szlengben különösen gyakran használják a ’fazed’-et annak az állapotnak a leírására is, amikor egy drogos nyugtalan, feszült lesz az „elszállás után”.
Példa:
Criticism did not seem to faze the writer. / A kritika úgy tűnik nem idegesítette fel az írót.
Damn, John was so fazed last night. / Basszus, John totál ideges volt tegnap este.
Ha van szleng, ami (szinte) minden 2000 után készült filmben, sorozatban ott van, akkor az a ’crap’, ami pestiesen szólva szart, értéktelent, gázos dolgot jelent.
További remek magyar megfejtések erre a brit gyöngyszemre:
Ha mögé tesszük a ’game’ szót, akkor a jelentése kockajátékra módosul, ha pedig kap egy ’around’ utótagot, akkor a szarakodik, szarozik jelentésig jutunk el.
Példa:
I can’t believe you’re listening to this crap. / Nem hiszem el, hogy ezt a szart hallgatod.
Hölgyeim és uraim, egy újabb kaméleon-kifejezés, amelynek a szövegkörnyezet hatására változik a jelentése.
A szó eredetileg kelt tésztát, vagy gubát jelent – utóbbit a szleng is átvette, persze egészen más értelemben. Így lett a ’dough’ a pénz, lóvé, zsozsó gengszter-szinonimája 😊
Ez a szó meghitt kapcsolatot ápol az emberi testrészekkel is: a ’dough-face’ jellemtelen, vagy teddide-teddoda, a ’tongue-doughty’ nagyszájú, míg a ’doughhead’ reménytelenül buta, ostoba embert jelent.
Példa:
I don’t have much dough. / Nincs túl sok dohányom.
Ez a klasszikus zárja ma a sort, ami nem naposcsibét, hanem csajokat, lányokat jelent a szlengben.
Példa:
Chicks are confusing, I don’t get them. / A csajok totál zavarosak, nem értem őket.
Ha nem tankönyvízű nyelvtudásra vágysz, hanem az élő, beszélt angolt szeretnéd megtanulni, akkor próbáld ki tankönyvmentes tanfolyamainkat, mert nálunk szleng is tananyag.
Első lépésben pedig töltsd ki az ingyenes ONLINE angol szintfelmérőnket!
Tanárainkkal készített interjúnk mai részében Csáti Jankával beszélgettünk. Janka elmesélte, hogy Hogyan lett a Speak…
Tanárainkkal készített interjúnk mai részében Osztrogonácz-Ábrám Szabinával beszélgettünk. Szabina elmesélte, hogy Miért lett az USA…
Kép forrása: Canva-canva.com Több mint ezer éves hagyománya van annak, hogy az angol nyelvű Írország…
Kép forrása: Canva-canva.com Sokan érzik úgy, hogy nincs igazán lehetőségük élesben gyakorolni az angolul, mert…
Kép forrása: Canva-canva.com A sikeres angol nyelvtanulás kulcsfontosságú része a következetesség, a folytonos gyakorlás. Persze…
Tanárainkkal készített interjúnk mai részében Berentei Péterrel beszélgettünk. Péter elmesélte, hogy Hogyan tanult meg angolul?…