Az angol nyelv tele van számunkra elsőre érthetetlen kifejezésekkel, melyeket nagyon nehéz lefordítani magyarra, főleg ha szó szerint akarjuk megérteni őket. A Speak! angol nyelviskola mai posztjában egy gyakran használt, magyarul nehezen értelmezhető angol szólás-mondásról rántjuk le a leplet…
„This car cost me an arm and a leg” – ez a kocsi egy karomba és egy lábamba került, már amennyiben szó szerint fordítjuk a népszerű angol mondást. De pontosan miért pont ez a két testrész ér ilyen sokat és mit lehetett eredetileg venni egy emberi karért és lábért?
A „to cost an arm and a leg” kifejezésről nagyon sok helyen olvashatjuk azt, hogy a mondás eredete a középkorba, pontosabban a reneszánsz művészet világába nyúlik vissza. A főnemesi udvarokban virágzott a portréfestészet, az elkészült műalkotások azonban nemcsak a kastélyok falait díszítették, hanem a mindennapi életben is fontos szerepet játszottak. Ezek helyettesítették a fényképeket és nagyon fontosak voltak a fejedelmi, illetve királyi házasságkötések területén is – a jövendőbeli férjek csupán festmények alapján dönthettek, hogy egy ara mennyire nyeri el a tetszésüket (nem mintha ettől több választási lehetőségük lett volna).
(Kép forrása: moodbook.com)
A köznapi etimológia szerint ebben a világban jelent meg a „to cost an arm and a leg” kifejezés, ugyanis az igazán drága, egész alakos portrék sokkal többe kerültek, mint a csupán arcot, esetleg felsőtestet ábrázoló alkotások. Ezen elmélet szerint az egészalakos képek (melyeken szerepelt a kar és a láb is) túl sokba kerültek, ezért alakult ki ez a mondás a kezek és a lábak áráról – azonban a történet sajnos nem igaz.
A valóság ezúttal sajnos unalmasabb mint a képzelet – nyelvészeti szempontból azonban továbbra is érdekes. A „to cost an arm and a leg” két önálló kifejezésből olvadt össze, valahol Amerikában a II. világháború alatt. A mondás első fele a „jobb karomat odaadnám” jelentésű „to give my right arm” kifejezésből ered, ez legkorábban 1790-ben jelent meg egy női magazinban.
A mondás második fele az „if it takes a leg” kifejezésből ered, ez azt jelentette hogy egy bizonyos dolgot akkor is megszerez az illető, ha otthagyja a lábát. A két kifejezés együtt először a II. világháború után jelent meg, amikor a nemrég hazatérő katonák miatt különösen sötét színezetet kapott a végtagok elvesztésével való élcelődés… A The Long Beach Independent című újság 1949 karácsonyi számában ennek ellenére jelent meg a kifejezés első felbukkanása – ebben a szerző olyan olcsón elkészíthető ünnepi recepteket ajánlott, melyek „nem kerülnek egy karba és egy lábba.”
A különböző kifejezések összeolvadása elsőre szokatlannak tűnhet, de a magyar nyelvben is találhatunk ilyen, első pillantásra teljesen normálisnak tűnő kifejezéseket. A „vaj van valaki füle mögött” mondás például szintén modern képződmény, ami két hasonló jelentésű mondásból olvadt össze: „vaj van valaki fején” és „van valami a füle mögött.”
Az eredeti mondások értelme is egy kicsit a múlt homályába vész (a vajas mondás teljes verziója például úgy szólt, hogy „ne menjen a napra, akinek vaj van a fején”), az összeolvadás után azonban még ennyi értelme sem lett a mondásoknak – ahogy kart vagy lábat sem fogadnak el fizetőeszközként egy autóért cserébe.
Egy jó tanács: a kifejezések fordítása esetében nem szabad szó szerint fordítanunk a mondásokat, hanem meg kell keresnünk az angol mondásnak megfelelő magyar kifejezést. A „valami a karomba és lábamba kerül” helyett szerencsére a mondás magyar megfelelője egy eléggé hasonló kifejezés: „A fél karomat odaadnám valamiért.” Ez egy picit talán mást jelent, de „legalább” ugyanúgy végtagok elvesztése szerepel benne…
Hubai Gergely, Speak! angol nyelviskola
Tanárainkkal készített interjúnk mai részében Csáti Jankával beszélgettünk. Janka elmesélte, hogy Hogyan lett a Speak…
Tanárainkkal készített interjúnk mai részében Osztrogonácz-Ábrám Szabinával beszélgettünk. Szabina elmesélte, hogy Miért lett az USA…
Kép forrása: Canva-canva.com Több mint ezer éves hagyománya van annak, hogy az angol nyelvű Írország…
Kép forrása: Canva-canva.com Sokan érzik úgy, hogy nincs igazán lehetőségük élesben gyakorolni az angolul, mert…
Kép forrása: Canva-canva.com A sikeres angol nyelvtanulás kulcsfontosságú része a következetesség, a folytonos gyakorlás. Persze…
Tanárainkkal készített interjúnk mai részében Berentei Péterrel beszélgettünk. Péter elmesélte, hogy Hogyan tanult meg angolul?…